新闻的特点4篇

时间:2022-09-27 10:55:03 来源:网友投稿

新闻的特点4篇新闻的特点 【论文关键词】: 经济新闻遐迩;专业性;指导性;实用性 【论文摘要】: 经济新闻作为新闻的一个重要分支,由于与经济工作、经济生活密切相下面是小编为大家整理的新闻的特点4篇,供大家参考。

新闻的特点4篇

篇一:新闻的特点

论文关键词】:

 经济新闻遐迩; 专业性; 指导性; 实用性

 【论文摘要】:

 经济新闻作为新闻的一个重要分支, 由于与经济工作、 经济生活密切相关, 所以除具备新闻的时新性、 公开性、 真实性等共性特征外, 还具有鲜明的个性特点。

  1. 经济新闻的含义

  经济活动是人类社会最基本的活动, 每一个社会成员都生活在经济之中。

 从个体到集体, 整个社会都十分关心经济, 重视经济。

 而传播经济知识, 帮助人们将零星、 个别的经济体验整合提升为理性的东西, 则要数经济新闻最为有效。

 这就是为什么近年来经济新闻越来越被公众关注的现实背景。

  那么, 究竟什么是经济新闻?对经济新闻的内涵到底应该如何界定?由于审视的角度不同, 说法也就各种各样。

 例如:"经济新闻是报道人类一切经济活动的新闻, 或以经济活动为主要内容的新闻。

 经济活动包括经济建设、 经济政策、 经济生活等。

 "经济新闻就是对受众欲知而未知的, 经济事实最新状态和发展趋向及时、 公开传播的非指令性经济信息。

 ""经济新闻就是人类社会最新经济关系、经济活动和最新自然、经济现象及其发展趋势信息的报道。"

 2. 经济新闻的特点

  2.1 较强的专业性

 经济新闻报道是一种专业性很强的报道。

 在对经济领域发生的情况进行报道时, 往往要涉及到一些业务性问题, 而经济述评等深度报道, 不仅要求介绍较丰富的专业知识, 还须具有一定的理论色彩, 因为在许多经济观察的背后, 往往是一系列的经济政策问题和经济理论问题。

 比如, 经济评论《回答紧缩银根是否过度了》, 就涉及到金融学、 经济学以及国家金融政策等多方面的知识, 如果记者缺乏这些知识, 就无法构筑这样一篇谈金融操作、 市场状况及其发展的文章。

  但是应当指出, 经济新闻不同于经济工作总结, 也不同于专门的学术论文, 它不像需要详尽展示经济工作的全过程, 也不要求把业务问题说得很深, 其着眼点在于, 通过经济业务问题, 来揭示其所具有的新闻价值, 给受众以政策方面的引导或思想方面的启迪。

 也就是说, 在业务性与新闻性这对矛盾中, 新闻性是矛盾的主要方面, 业务性服务于新闻性。

  目 前 新 闻 界 流 行 一 种 说 法 : 经 济 新 闻 报 道 往 往 写 出 国 留 学 论 文http: //www. 51lunwen. com/overseas. html 得"内行不愿看, 外行看不懂", 实际上反映了经济新闻专业化的特点, 经济新闻在所有的新闻报道中, 被认为是比较难驾驭的一种,原因也在于此。

 2.2 政策指导性

 许多经济新闻, 旨在配合党和政府一个时期内的经济政策, 进行解释和宣传, 其内容本身带有很强的政策性。

 一些报道经济工作动态、 经济战线新人新事的经济新闻, 虽然不直接阐明政策条文, 但也渗透着政策精神, 具体体现着政策。

 比如关于农村税费改革的报道,关于宁波、杭州等地率先取消农业税的报道, 关于温家宝总理许诺 5 年内取消农业税的报道,无不显示着国家对"三农问题"政策的变化。

 因此, 吃透国家、 政府的经济政策, 正确地反映经济政策, 是经济新闻写作一项重要要求。

  此外, 高水平的经济新闻还善于从与群众生活密切相关的经济现象入手, 以辨证科学

  的分析、 通俗化的语言来透视现象, 揭示本质, 预测其发展趋向, 帮助人们认清形势, 明确方向。

 比如对当前中国股市的分析与报道, 对今年推行的国有银行改革试点的政策分析, 可以有效地帮助人们洞察国家的金代写 essayhttp: //www. 51lunwen. com/dxessay/融市场动态, 满足人们在经济工作中的更高需求。

 2.3 服务实用性

 经济新闻的服务性, 主要体现在信息的服务上。

 既包括市场行情、 物资供求状况和生产状况, 也包括经济决策、 法规、 管理状况等, 还包括自然资源状况、 科技发展和规划状况、不同地区人们的消费心理及习惯等。

 这些丰富生动的经济信息, 不仅是国家、 企业参与经济竞争的"眼睛", 也是引导群众生产消费, 反映群众呼声的重要渠道。

 在现代经济生活中, 经济新闻中的许多宏观信息己成为决策者的重要参考资料, 一些微观信息己经或正在帮助企业经营者摆脱困境

篇二:新闻的特点

号学校代码10 54 2密级学号2 0 10 0 2 0 8 0 9 0 5英语新闻的特点及其汉译T h eF e a tu r e s a n dE . . C T r a n sla tio no fE n g lishN e w s指导教师姓名、 职称萱达垂』 塾撞学科专研究方湖南师范大学学位评定委员会办公室二。

 一二年五月

 jIlll I II I Ill Ill l II I JI』Y 2 14 8 58 8T h eF e a tu r e s a n dE . . C T r a n sla tio n o fE n g lishN e w sA T h e sisS u b m itte d toF o r e ig nS tu d ie sC o lle g eO fH u n a nN o r m a lU n iv e r sityInP a rtia l F u lf illm e n t o fth eR e q u ir e m e n tsF o r th eD e g r e eo fM a stero fT r a n sla tio n a n dIn te r p r e tin gB yH eZ h e nU n d e r th eS u p e r v isio no fA sso c ia teP r o f e sso r C a oB oC h a n g sh a , H u n a nM a y ,2 0 12

 摘要英语新闻作为一种特殊实用文体, 从版面编排、 语言词汇、标题等方面, 都有其独特的风格和特点。

 了解英语新闻的特点,有助于译者更好地从整体上把握译文的措辞、 文体风格等。本文首先分析了新闻英语的特点, 主要从以下三个方面论述:一般英语新闻具有大众性、 趣味性和经济性等特点, 英语新闻的标题是新闻内容的高度概括, 具有简练、 可读性强和新颖的特点,词汇的选用既要客观, 又要迎合读者的喜好; 然后, 文章通过翻译实例分析, 探析了翻译过程中出现的问题及其处理策略, 翻译策略的选用从词汇、 语句、 篇章三个层次一一讨论, 层层递进,以期译文忠实、 通顺。关键字:

 英语新闻; 特点; 翻译

 A b str a c tA s au n iq u e p ra ctica l ty p eo fw ritin g , E n g lishn e w s h a s its o w nsty lea n d f ea tu r es inla y o u t, v o c a b u la r ya n dtitles. G ettin gto k n o wth e f ea tu r es, - 一一● 一o tE n g lishn e w sh e lp str a n sla to r s d o w ithv o c a b u la r ya n dsty le a s aw h o le.r T ll・一ln lsp a p e rf irst d isc u sse s th e f ea tu r es o fE n g lishn e w s f r o m th ef o llo w in g th r e ea sp e c ts:

 g e n e r a lE n g lish n e w sh a s su c h c o m m o nla n g u a g ef ea tu r es a sp o p u la r ity ,e n te r ta in m e n ta n d e c o n o m ic a lef f icien cy :a s ah ig h —lev el o v e r v ie w o fn e w s, h e a d lin e s h a v e ch a r a cter istics lik ec o n c ise n e ss, r e a d a b ilitya n dn o v e lty ; c h o se n w o r d s sh o u ld n o to n lyb eo bjectiveb u t a lso c a te rf o rr e a d e r s. T h e n ita n a ly z e sh o wto d ea l w ith th ep r o b le m sin its tr a n sla tio n . T r a n sla tio nstra teg iesa r e d isc u sse d f r o mw o r d s, se n te n c e s tote x ts v ia tr a n sla tio ne x a m p le s’ a n a ly sisS O a s to m a k eta r g e t—te x tsf a ith f u l a n dsm o o th .K e yw o r d s:

 E n g lishn e w s; f e a tu r e ; tr a n sla tio n

 目录摘要……………………………………………………………………. IA b stra ct……………………………………………………………………………………. . III1. 引言…………………………………………………………………l2. 新闻英语的特点………………………………………………………32. 1一般语言特点……………………………………………………32. 2标题特点…………………………………………………………32. 3词汇特点…………………………………………………………42. 3. 1新词………………………………………………………一52. 3. 2修辞……………………………………………………………52. 3. 3大量专有名词与数字………………………………………63. 英语新闻汉译的方法…………………………………………………93. 1词语调整…………………………………………………………93. 1. 1省译与增译………………………………………………. . 93. 1. 2加注…………………………………………………………………………113. 1. 3词类转换…………………………………………………123. 2语句调整………………………………………………………. 123. 2. 1分译法……………………………………………………133. 2. 2合译法……………………………………………………133. 3篇章调整………………………………………………………. 143. 3. 1节译………………………………………………………143. 3. 2摘译……………………………………………………………………. . 154. 结论……………………………………………………………………………………. . 17参考文献………………………………………………………………. . 19

 附录:

 翻译资料………………………………………………………一21致谢辞…………………………………………………………………. . 51湖南师范大学学位论文原创性声明…………………………………一53湖南师范大学学位论文版权使用授权书……………………………. . 53

 英语新闻的特点及其汉泽1. 引言在全球化不断推进的时代, 各国人民要通过信息交流、 文化融合、经济合作等手段, 不断突破本国文化或是地域的局限性, 从而走向世界。

 在我们将本国文化向全世界推广的同时, 也应了解并H ,/亥U 关注着国外的时事动态与走向, 以期更好地交流与共同进步。

 作为信息传播的主要手段, 新闻在广度和深度上都有延伸, 也就是说英语新闻翻译在内容的覆盖面上非常广泛, 现象分析与评论也更深入独到。

 这给新闻翻译工作者带来了不少困难与挑战, 当然这也意味着机遇。新闻就是用最简洁清晰的话语向读者传达事实。

 但是英语新闻在语言特点和述事顺序等方面有独特之处。

 为了能忠实准确地翻译英语新闻, 译者应该分析掌握英语新闻的特点, 了解中英双语新闻的不同之处, 为翻译做好准备。

 在翻译过程中, 可以根据汉语新闻的语言特点, 采用不同的翻译策略, 选择最贴近汉语语言习惯和表达方式的表达。

 英语新闻的特点及其汉译2. 新闻英语的特点日常生活中, 我们总是会有意无意地接触到各种新闻。

 一般来说,新闻记述了最新发生的、 重要的、 有意义的、 能引起人们广泛兴趣的事实。

 新闻使我们能够迅速充分地了解世界各地发生的各类事件, 同样也是我们了解各国政治、 经济、 文化发展的重要途径。

 作为一种不同于中文的语言, 新闻英语具有独特的风格和特点。

 新闻英语的语言有趣易懂, 简洁精练, 用非常经济的语言表达丰富的内容。2. 1一般语言特点不同类型的文章和刊物有不同的文体特点, 但写作都会受到一些共同因素的影响, 因此就形成了共同的新闻英语特色。

 首先, 新闻是大众接触和了解世界的传播媒介。

 新闻的读者面广, 读者水平参差不齐, 因此新闻英语必须要适应广大读者的阅读和理解水平。

 其次, 新闻英语特别重视阅读的趣味性, 语言要形象生动, 能引起读者的阅读兴趣, 更要符合读者的爱好习惯。

 再者, 新闻英语讲究经济, 节俭是语言简洁精练的重要手段。

 短小精悍的文章是最受大众欢迎的。

 用最小的篇幅报道最多最有效的内容。

 因此, 大众性、 趣味性和经济性就构成了新闻英语在语言风格上不容忽视的特色。2. 2标题特点标题通常以鲜明的大字出现在文章的抢眼处, 是对文章内容的高度概括的同时, 又以其艺术性吸引读者的注意。

 既达意又醒目的新闻标题是一篇好报道的开始。首先, 新闻标题具有导读作用。

 英文新闻标题是新闻内容的高度

 翻译硕士学位论文概括或浓缩。

 所以从选词来看, 标题的措辞偏向于精练形象。

 标题中常常会使用缩略词、 短小的词, 省略冠词、 连接词或是不定式标志等。各种修辞手法更是经常运用在标题中, 如比喻、 双关、 押韵等。

 如《纽约时报》 20 11年的一篇报道, 标题为D eg r eesa n dD o lla rs。

 标题用了两个日常生活中经常会使用到的词, 词义简单通俗, 但引出了现在一个颇有争议的话题, 即学历与工资的关系。

 另外, d eg ree和d o lla r都是以字母d 开头, 采用了头韵的修辞手法。

 又如以下几个新闻标题:W h yE u r o p e’ Sd e b t crisis is asto r mw a r n in gf o r W a llS tr e e t, P a p e rB itsIlln ess。另外, 从时态上来讲, 英语新闻标题的时态多为一般现在时, 现在进行时和一般将来时。

 虽然新闻报道的多为已经发生的事件, 但是为了不给读者造成一种陈旧感或是没有时效性, 英语新闻标题通常用一般现在时, 从形式上来增强报道的新鲜感、 现实感和直接感。

 如:W ireless U se r s W ill G e t A le r ts o n E x c e ssU se , P o r tu g a l D o w n g r a d eH u r ts S to c k s InE u r o p e 。所以, 在西方讲究时效性和经济性的国家, 标题最好可以用简短的话概括报道的内容, 点明作者的意图, 让读者一目了然, 并且激发读者兴趣。

 但是英文字长, 占空间大, 因此新闻标题写作更加强调言简意赅, 注重省略, 精彩的标题往往还伴有典故或俚语。

 这也就造成了英语新闻标题的语言简练、 可读性强、 艺术味浓厚、 新颖奇特等特点。2。

 3词5E l# 点英语新闻的读者面积很广, 不同年龄段、 不同文化阶层的人都有可能关注。

 所以描述的事件不仅有通俗易懂, 更要能迎合不同人的爱好, 而不得不在措词上多一卜. 功夫。

 英语新闻的特点及其汉译2. 3. 1新词时代发展, 不断有新事物涌出。

 科技文化高速发展和传播媒体高度现代化促进了社会的快速发展, 伴随着各种新的社会现象的出现,有时我们很难从已有的词汇库中找到一个合适贴切的词来描述新生事物。

 而新的事物出现、 文化现象显露, 总是会有大量的相关新闻报道, 因此新词层出不穷。

 新词不仅是反应记录了时代的发展, 更是向读者输送一个新的概念或是观念。

 不少读者阅读新闻的目的之一便是想知道世界哪里又发生了好玩的、 新奇的、 有趣的事, 使用新词可以很好地吸引他们的眼球。

 例如, “剩女” 和“三高女” 成为中国眼下最为流行的新词之一, 被年青男女广泛使用。

 T h eG lo b a l T im e s的一篇报道就将以上两个词翻译成为lef to v erla d ie s和3sw o m en 。

 并且对3sw o m en 做出解释, 即:

 sin g le, sev en ti‘es( m o stw e r eb o min th e7 0s)a n dstu ck 。

 剩男、 剩女是现下一种不容忽视的现象, lef to v erla d ies和3s w o m en 也随之出现。

 虽然这两个词组中没有出现生造词, 但是这样的组合还是第一次, 并且表达了一种新的含义。

 还有最近有关lin sa n ity 的报道更是铺天盖地, 文中对这一词的解释是:

 Jerem yL inf ev er。2. 3. 2修辞英语新闻中, 记者常常借助修辞手段, 巧妙地运用形象化词语,创造生动的意境展现栩栩如生的画面, 以增加新闻报道的形象性和吸引力, 不让读者觉得索然无味。

 I’ 11n e v e rf o r g et se e in ga ll th e littlek id sh a v in gtog oto sc h o o l in sh o r ts e v e n in th e d e a dc o ld o fw in te r . T h e id e aw a s th a t it b u ilt c h a r a c te r . Ith o u g h titju st g a v ek id s co ld s. 文中的it指的是大冷天让孩子穿短裤上学一事。

 作者想表达的是这样做无疑会导致孩子感冒, 但写出来过于平实, 于是运用了反语的修辞方法, 用了

 翻译硕士学位论文g iv e给予一词。

 词简单易懂, 也完整地表达了作者的感情。

 itis h a r dn o ttow o r r yth a t th e G r e a t R e c e ssio n c a u se db yth ec o lla p seo f d eb t—la d enb a n k sm ig h t—h o r r ib ly —b eju stap r e lu d eto th e e v e ng r e a te rd isa ster o fd eb t. 1a d en c o u n tr ie sto p p lin glik ed o m in o es. 这里使用d o m in o es的比喻更加具体地描述了各负债国之间的联系。

 T h o sea r e f a n ta stic n u m b e r sth a tla r g ely ju stif yth e m e d ia sto r mth e yh a v ecrea ted . 一句中使用的th em e d ia sto rm 运用比喻的手法, 将媒体的行为比喻成风暴。2. 3. 3大量专有名词与数字英语新闻中, 通常大量使用专业术语和数字, 来增强报道的真实性、 有效性和权威性。

 英语新闻报道中专有名词处处可见, 如与新闻事件相关的人物, 地点等。

 《纽约时报》 一篇报道S h a rin gB u r d e n so fL iv in gw ithA id s中, 有一句话:

 T h esim p leso lu tio n d e v ise db yD r . T o mD e c r o o , aB e lg ia n p h y sic ia nw o r k in gh e r e in T e te P r o v in c e f o r th e a idg r o u pD o c to r s W ith o u tB o r d e r s, w a stoo r g a n iz e p a tien tsin tog r o u p so fsix 。

 这句话中不仅有人名、 地名, 还有组织名。

 这大大地提高了报道的真实性。另外英语新闻通常会用大量的数字来表明报道的真实、 客观、 可信, 说明写稿人在写稿时没有加入个人的态度和观点。

 在同一篇报道中多处用到具体数字, 向读者传递信息。

 Atw o —y e a rte st o f h isb r a in sto r m h e r e inT e te , c o m p a r in ga b o u t 30 0 o f th e se g r o u p sw ithp a tien tsw h o c o n tin u e dg o in ga lo n e , f o u n dth a t a lm o st n o n e o f th o se inth eg r o u p s sto p p e d ta k in gth eir m e d ic in e s a n do n ly2p e r c e n t d ied ,a c c o r d in gto resu lts p u b lish e din T h eJo u r n a l o fA c q u ir e dIm m u n eD e f ic ie n c y S y n d r o m e s. B yco n tr a st, 20 p e r c e n to fth e o th e rp a tien ts q u ittr e a tm e n t o rd ied . 报道中的一个2%和20 %的对比, 给读者更直观强烈

 英语新闻的特点及其汉译的感受, 更能体现集体治疗的优势, 说明集体治疗的效果更好。

 用数据说话, 比花哨的语言更强有力, 更能客观直接地体现表达作者的看法。

 翻译硕士学位论文

 英语新闻的特点及其汉译3. 英语新闻汉译的方法英语新闻汉译应首先考虑以实现目的准则为基础, 即传递信息、传播文化这一特殊交际目的; 另外, 翻译应当面向目的语文化受众,预先估计文化差异所带来的受众反应, 符合他们的表达习惯, 以确保连贯准则的实现; 最后, 在满足忠实的准则前提下, 可以适当地运用一些翻译策略提取和传达原文的主旨或精髓。3. 1词语调整英语和汉语是两种完全不同的语言, 分别属于印欧语系和汉藏语系。

 英语注重形合, 而汉语侧重意合。

 “英语新闻翻译就是要把新闻英语所包含的思想内容和表达形式的统一体变成汉语所包含的思想内容和表达形式的统一体。

 前者和后者的思想内容应当是相同的, 而表达形式, 即词的基本含义、 词序、 语法关系等可以不同。

 ” ( 刘炳章,】

 9 7 9 )。3. 1. 1省译与增译新闻的最重要的目的便是向大众传递信息。

 为了有效地传达信息, 译者在翻译英语新闻时, 可以根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 增删一些词、 短句, 以便更准确地表达出原文所包含的意义。

 译者可以增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语, 以确保译文意思的完整; 或是删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词, 避免译文累赘。1a . 一L ef to v erla d ies, ” o r sh en g n i. iinC h in e se , h a sb e c o m e a b u z z w o r d in th eC h il、 _ esela n g u a g e .9

 翻译硕士学位论文1b . 在中国, “剩女” 俨然成了一个流行词汇。原作者写这样一篇报道是为了向读者介绍中国时下一种不容忽视的现象一一剩女。

 为了准确地向源语读者表述这种现象, 作者用了解释性词语sh en g n iiin C h in ese。

 而译文面对的大多数是中国读者, 如果也将这一点翻译出来, 译文会显得生硬多余, 违背了新闻语言简练的原则, 也会引起译文读者的困惑。

 因此, 这里可以将这一个解释性词语省译。2a . T h er e’ Sa c o m m o nJa p a n e se w o rd , “g a m a n , ’ ’ th a td o esn ’ trea llyh a v e a nE n g lisheq u iv a len t, b u tisso m e th in glik e “to u g h in git out. ’ ’2b . 日语中有一个词“g a m a n ” , 英语中没有词和它完全对等。

 g a m a n 这个词有点“坚持到底” 的意思。原文中用了一个n o t…b u t…的结构, 只有一个主语th a t, 代替g a m a n 。

 把这个句子翻译成汉语中的两个小句, 在第二个小句中增译了一个主语“这个词” 。

 英语表达不习惯重复, 如果一个名词在上文中出现了, 再次出现时, 常用一个代词代替。

 但是中文表达中, 有时...

篇三:新闻的特点

的基本特征

 新闻的基本特征可以用 4 个字来概括, 即:

 “真”、 “快”、 “新”、 “短”。

 一、

 真实是新闻的生命

 新闻, 必须是完全真实的事实, 这是新闻报道最基本的要求, 也是每一名小记者、 当然也包括所有的新闻工作者从事新闻报道必须遵守的原则。

  新闻报道不同于文学创作, 文学创作可以虚构、 渲染、 夸张、 添枝加叶, 抒发个人的思想情感, 而这些对于新闻报道却是不允许的, 新闻报道是给人们提供客观事实情况和信息的,更注重的是事实本身。

 我们衡量一篇新闻稿件写得好不好, 不完全看它是不是用词漂亮、 结构精巧, 重要的是看他写的是不是事实。

 如一些简明新闻, 可能只写了一句话, 却准确、 清楚地把事实告诉人们。

 新闻就要用事实说话。

  新闻界老前辈艾丰曾说过:

 “新闻写作最基本的内容是事实, 新闻写作最基本的素材是事实, 新闻写作成败最具决定性的因素是事实。

 ”事实, 是指客观已经发生的“事实的真实情况”。

 事实是客观存在的, 不可能因为我们欢迎它发生它就发生, 不欢迎它发生它就不发生。事实是新闻的本源, 没有事实就没有新闻。

 人们为什么要读报纸、 听广播、 看电视, 关注新闻媒体? 就是想通过媒体知道一些新闻事实, 了解一个真实的世界。而媒体出现失实的报道,必然会给媒体带来不良的影响, 甚至不堪设想的后果。

 我们来设想一下, 假如一张报纸、 一家广播电台和电视台, 刊播的新闻不真实, 很多报道是假新闻, 人们还会去读这张报纸、 去听这家广播、 去看这家电视台的节目吗? 肯定不会了。

  大家可能从小就听过“狼来了”的故事, 说的是一个在山上放羊的孩子, 本来没有狼, 他却扯着嗓子对山下的村民喊:

 “狼来了!

 狼来了……”山下的村民听到了喊声, 立即放下手中的农活跑上山来, 可没有看到狼, 只见羊儿还在那里悠闲地吃草, 才知道小孩儿在说谎。

 过了几天, 这个孩子又“故技重演”, 村民又一次被欺骗, 都非常生气。

 有一天, 狼真的来了。可尽管这孩子拼命似的喊叫“狼来了!

 狼来了……”村民们再也不相信他的话了, 都不肯上山来。

 这下, 惨重的后果可想而知。

 通过这个故事我们来联想一下, 如果一个新闻媒体失去真实, 谁也不再相信它就会像这个说谎的孩子一样, 它还有存在的意义吗? 所以我们一定要牢牢地记住:

 真实是新闻的生命。

 要保证新闻的真实, 我们应注意到以下几点:

  第一, 新闻的基本要素要真实准确。

  新闻报道中所涉及的时间、 地点、 人物、 事件、 原因、 结果等, 是构成新闻事实的主要因素,小记者初学写稿, 最好要写全这些基本要素。

 同时, 要真实无误, 不能有一丝一毫的马虎。如写时间, 要写明×月×日, 重要的新闻还要写明×时×分×秒, 切忌用“日前”、 “最近”、 “前些日子”、 “不久前”等不确定的时间用词; 写地点, 要尽可能写得详细具体, 不能写成“某县”、“某乡 ”、 “某小学”, 也不能只写“朝阳中学”、 “育苗小学”, 而不写明何省何市何区; 新闻报道中涉及的人物, 要写清楚真实姓名, 不能写成“一名小学生”、 “一位中年男子”、 “张先生”、“李同志”、 “王同学”等等, 这种含含糊糊的人名, 让人无法相信是否确有其人。

 同时, 还要

 特别注意千万别写错了人的名字。

 比如, 把王冬写成王东, 刘丽丽写成刘立立; 再如张冠李戴, 把张三写成李四, 王五写成赵六。

 对于事件、 原因、 结果等, 必须深入采访, 仔细核实,不能急于求成, 草率报道, 更不能道听途说, 以假当真。

  有这样一个例子:

 在高考发榜的日子, 有一位小记者到农村去采访一位家庭很贫困的高考生, 问他是否考上了大学, 这位同学本来落榜了, 但怕丢面子, 就撒谎说考上了, 这位小记者信以为真, 没有看看他的大学录取通知书, 也没有到他的学校进行核实, 就匆匆忙忙地报道出去了。

 结果报道失实, 成了一篇假新闻。

 给这位高考的同学和刊发此稿的媒体以及小记者本人, 都造成了非常不好的影响。

  第二, 新闻报道的细节要确切无误。

  一篇新闻报道, 为了有助于人们对新闻事实的理解, 揭示新闻内含的深刻意义, 有时要表述事实的细节, 引用一些与事实有关的数字、 史实、 典故等资料。

 对此, 一定要做到确切无误。

  邓颖超生前曾批评几名记者说:

 “你们写的《中秋佳节话友谊》, 报上登了, 我看过了。

 那篇文章有两个地方不符合实际。

 第一, 文章说, ‘人民大会堂江苏厅秋菊盛开’。

 你们看, 这里摆放的‘秋菊’、 是绢制的, 怎么能写成‘秋菊盛开’? 第二, 那天日本朋友唱了《北京的金山上》 和《歌唱敬爱的周总理》 两支歌, 你们的文章里却写成只唱了《歌唱敬爱的周总理》 一支歌。

 ”接着, 她严肃地说:

 “我们的新闻报道一定要真实、 确切。

 ”这种细节上的失真会影响整篇报道的真实性和可信度。

  有的报道虽然是真实的, 但由于忽略交待真实的细节, 往往会让人误认为是假新闻。

 例如,发表在 1982 年 6 月 25 日《陕西日报》 上的一条消息, 虽然事情是真实的, 但却让人难以置信。

 消息报道的是一位 67 岁的老太太, 在山上采药时遇见一只豹子, 这只凶猛的豹子没有吃了她, 她却把豹子打死了。

 由于没有交待真实的细节, 人们看到这条消息后, 都认为是一条假新闻。

 后来, 这条消息引起美国一家报纸的关注, 他们拟转发此稿, 就委托一个来中国考察的叫胡开文的美藉华人核对此事, 下面是胡开文与写这条消息的记者的一段谈话:

  胡:

 那么, 在一般情况下, 她是不能打死豹子的。

 事实是打死了。

 请将这一事实的必然性、 特别是他的偶然性作以介绍。

  记者:

 必然性是这一老妇确实勇敢。

 倘若她临危怯懦, 多半会被豹子咬死。

 偶然性是,当时, 这个老妇人正在山上挖药, 同她在一起的有她的一个 50 多岁的侄媳, 两个十三四岁的孙女。

 还有一个 12 岁、 一个 17 岁的孙子。

 当豹子从灌木丛中冲出扑向孙子时, 老妇人为了保护孙子即大声呐喊, 这时豹子便冲将过来扑倒老妇人, 并咬住她的左臂。

 这位勇敢的山里人翻身抱住了豹子, 在殊死搏斗中, 抱在一起的人和豹子一起滚坡坠崖。

 当老妇人和豹子落地时, 凑巧人在上、 豹在下, 而且地面有锐石。

 这样, 人同豹子合计 100 多公斤的重量,加上落地的速度, 造成了豹子的致命伤。

 而老妇人未受大伤。

 她当时还抓着豹子的两只耳朵,豹子却无力弹跳。

 神智清醒的老妇人此时大喊:

 “快来呀, 我抓住豹子啦, 别叫它跑了!

 ”媳孙赶来, 只见豹子两只前爪撑地、 后身失灵, 便一顿乱棍将它打死……

 请看, 如果消息中详细交待这段老妇打死豹子的细节, 人们就不会质疑这条消息是假新闻了。

 另外, 新闻报道中的数字也往往容易出现失误。

 有这样一篇稿子, 是小记者写自己所在的学校 240 名同学参加春季植树活动的, 他写道:

 “4 月 21 日, 北京市丰台区五爱小学 240名同学, 到南苑路东侧荒坡上参加春季植树活动。

 今天刮着 4~5 级的春风, 风沙扑面, 让人睁不开眼睛, 但同学们个个干劲十足。

 从上午 9 点到 11 点 30 分, 仅两个半小时就植树12000 株。

 ”稿件发表了, 很多人对“仅两个半小时, 就植树 12000 株”提了质疑。

 是的, 让我们来仔细算算, 240 人在两个半小时的时间植树 12000 株, 平均每人植树 50 株, 有这种可能吗? 结果一核实, 是小记者写稿时失误, 多写了一个“0”, 这样, 1200 株就变成了 12000株。

 瞧, 多写一个“0”或少写一个“0”, 就相差“十万八千里”, 造成了报道失实。

 所以, 我们万万不可粗心大意。

  还有这种情况, 有的小记者采访时, 没有记住准确的数字, 就大概估计一个数字随便填上, 或者采用一些模糊性的数字用语, 如“数百”、 “几千”、 “好几十万”等, 这是新闻报道绝对不允许的。

  第三, 绝对不能“合理想象”。

  新闻报道中, 涉及人物的言谈举止, 心理活动, 思想感情等, 不能凭空想象, 也不能“合理想象”, 无根据地推测, 否则, 就会使报道失实。

  早在 20 世纪 40 年代, 延安发起一场批判“客里空”运动。

 “客里空”是前苏联作家科尔内楚克在剧本《前线》 中塑造的一位军事特派记者, 他不到前线采访, 坐在指挥部里编造了很多“新闻”, 后来, 人们就把凭空想象、 胡编乱造的新闻现象称作“客里空”。

 50 年代, 中国新闻界又开展了一场批驳新闻“合理想象”的讨论。

 讨论是由一篇题目 为《马特洛索夫式的英雄黄继光》 的报道引起的。

 报道中叙述志愿军英雄黄继光持爆破筒冲向敌人碉堡时, 有这样一段:

 一阵阵冷雨落在黄继光的脖子上。

 敌人的机枪仍然在嘶叫。

 他从极度疼痛中醒来了。

 他每一次呼吸都会引起胸膛的 剧烈疼痛……黄继光又醒过来了, 这不是敌人的枪声把他吵醒的, 而是为了胜利而战斗的强烈意志把他唤醒了……后面坑道里参谋长在望着他, 战友们在望着他, 祖国人民在望着他, 他的母亲也在望着他, 马特洛索夫的英雄行动在鼓舞着他……

  然后描写黄继光一跃而起用身体堵敌人的枪眼的情景。

 这是典型的“合理想象”。

 当时只有黄继光一个人在前面, 他扑上敌人的枪眼后就壮烈牺牲了。

 记者从哪里知道他当时的心理活动? 这样写是不能令人信服的。

  再比如, 有这样一篇报道, 写的是一位农村老太太, 在锄地时捡到一枚手榴弹, 回到家后她把手榴弹放在火里烧, 结果, 手榴弹爆炸了, 老太太当场被炸死了。

 报道中有这样一段描写:

 “这位老太太贪图小便宜, 心想, 把手榴弹的木把烧掉, 剩下的铁头还可以卖掉赚点零花钱。

 ”我们来想一想, 在写这篇报道时, 老太太已经被炸死了,她当时的思想活动是无形的, 她没有说出来, 谁会知道呢?

  二、 尽力缩短时间差

 缩短时间差, 指的是新闻事件发生后从采写到编发的过程越短越好, 时间越快越好。

  有一位叫安德列·盖德的法国作家曾经说过:

 “任何事情, 到明天, 都会比今天更少使人感兴趣。

 ”这句话用于说明新闻报道非常贴切。

 一篇稿件, 从新闻事实发生、 记者采写到媒体发布新闻, 时间的间隔(即时间差)

 越短, 它的影响就越大, 否则, 影响就小, 甚至没有什么影响。

 作为一名小记者, 必须懂得新闻报道时间的重要性, 要增强时间观念, 一件新闻事实一旦发生, 要做到快采、 快写、 快发。

  我们来看一看下面的例子, 事件发生在 1963 年 11 月 22 日下午, 时任美国总统的肯尼迪被暗杀。

 当时, 合众国际社记者梅里曼·史密斯, 美联社记者贝尔以及另两位记者正在现场新闻采访车上。

 当听到暗杀的枪声, 坐在副驾驶位置上的史密斯第一个抓起车内唯一的一部电话机。

 与此同时, 坐在他后面座位上的贝尔和另两名记者, 发疯一般扑向史密斯, 与他撕打起来。

 为什么要打他呀? 不用说, 聪明的小记者一下子就猜出来了, 是为了抢夺电话机。史密斯尽管被后座的 3 名同行打得鼻青脸肿, 可他就是不肯丢掉电话机。

 他紧紧地握着话筒不停地向本部报道事件的经过。

 他成为世界上第一个发布肯尼迪被暗杀消息的记者。

  媒体之间的激烈竞争, 是一场不见硝烟的“厮杀”, “厮杀”的目的是争夺新闻的时效性。一条新闻谁采访、 写作、 刊播的速度快, 捷足先登, 谁就能首先争取到读者, 听众或观众,时效是媒体竞争胜负的一个关键。

 小记者采访、 写稿, 也必须要有这种争分夺秒的时间观念。要知道, 再好的新闻耽搁了时间采写, 耽搁了时间发稿, 就会变成“明日黄花”, 就可能不被采用了。

 例如, 北京有一位小记者叫李挺, 他就遇到过这样的事。

 3 月 5 日上午, 他参加了学校大队部组织的一次学雷锋活动。

 他觉得这次活动很有意义, 立即与报社联系投稿的事。报社一位编辑老师告诉他, 编辑部正需要这方面内容的稿子, 让他马上稿件发过去。

 可李挺一直拖到第二天晚上才写, 第三天上午才发出去。

 编辑老师接到稿件后, 非常遗憾地告诉他因为时间晚了, 这篇稿子不能刊登了。

 李挺白忙了一场。

  “今天的消息是金子, 昨天的消息是银子, 前天的消息是垃圾”, 这是新闻界常说的一句话。

 在香港的报摊上, 上午的报纸原价出售, 下午的报纸要降价或者两份报纸搭配着卖, 到了傍晚, 还没有卖掉的报纸, 就要一堆一堆的大甩卖了。

 这就像我们到市场上去买菜一样,水凌凌的新鲜菜我们愿意买, 蔫巴拉唧的菜我们就不屑一顾, 要是已经腐烂了的菜, 白给也不要。

 在我们进入信息时代的今天, 随着新闻传播手段的现代化, “今天的新闻”已不再是“金子”了, 而“金子”是“刚刚收到的”和“正在进行中”的新闻。

 我们经常听到和看到的广播、 电视的现场报道, 是和新闻事件同步的。

  三、

 新闻姓“新”

 新闻、 新闻、 顾名思义, 即新鲜的见闻。

 “新鲜”首先体现在新闻的时效性上。

 即新闻事实从发生到采写、 刊播的时间要迅速、 及时、 越快越好。

 “新”与“快”是紧密相连的, 新闻要新, 必须要快。

 这个问题我们在上一节“尽力缩短时间差”中, 已经讲过了, 这里就不再 z 赘述了。

 “新鲜”还体现在报道的内容上。

 即事实本身新鲜并有新的意义。

 例如:《中国儿童报》上刊登的一篇新闻稿, 一见标题就会一下把你吸引住, 这篇新闻稿的标题是 《小哑巴说话了》。哑巴怎么能会说话呢? 这是不可能的事呀!

 可仔细看看内容, 天津市 7 位小哑巴经过治疗真的开口说话了。

 这个新闻事件内容很新鲜, 大家都想知道这件事是怎么回事, 肯定都有兴趣读下去。

 新闻不是历史, 不是陈年旧事, 它报道的是令人感兴趣的没有听说过的情况。

 如我

 们的学校发生了什么新变化, 教...

推荐访问:新闻

版权所有:聚席文档网 2017-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[聚席文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 聚席文档网 © All Rights Reserved.。 沪ICP备17057996号-1